Letter Joe Tong to his mother (Chau Family Papers)
Date Published

: Traditional
: Mei-Su Chen
Joe Tong letter, page 1
Joe Tong letter, page 2
Joe Tong letter, page 3
Translation
To my honoured mother, beneath whose knee I respectfully report:
It has long been since I last received any instruction from you. I constantly think of your daily life and pray that you are enjoying good fortune and that everyone at home is safe and well. That would be a great comfort to me.
Since I came to Australia in the 10th year of the Republic [1921], over these three years I have managed to earn more than one thousand [yuan / dollars / taels, unclear unit]. After household remittances and my own expenses, I estimate that I still have a little over five hundred left. My intention is that by next year, around the eighth or ninth month, all my affairs may be wound up. I am determined then to buy passage and return home, so that I may again enjoy the happiness of serving you at your knee. By that time I may perhaps have been able to save something further; if remittances continue as usual, I may even be able to accumulate something approaching a thousand. This gives me a good deal of inward satisfaction.
Recently, being away from home, my health has been quite good, and my eating is better than usual. I have been able to pass the winter safely. In all matters of getting about and daily routine there is little cause for concern.
As for Fifth Younger Sister, since she is studying this year, she must surely have made much progress. For several months I have not seen even a single letter from her, and I do not understand why. As for Sixth Younger Sister and Jie’er[or a similar personal name], are they obedient and attentive at present? The children and young people, being immature in understanding, may not always follow instruction, so I beg Mother to guide them firmly and not allow them simply to do as they please.
Has Ruiting younger brother been diligent and attentive in his studies? Has he made progress? Yesterday I received a letter forwarded in March from Teacher Jiping, saying that in the fifth month of last year one of his relatives and friends bought the Lianhua property, namely the eight shop-houses of Li Taishi, for 26,100 taels of silver. Because of mortgage redemption being pressed, there still remained 8,000 taels to be redeemed. This sum was to be collected from me. Elder Brother apparently said that if there were shares in the capital, he was willing to subscribe; or else one might attach oneself as a shareholder. Since the earlier discussion had not yet been settled, when I wrote back I had not yet decided whether or not to take up a share. After this letter arrives, I ask that you consult Teacher Ping further, or otherwise advise as appropriate.
As for me, I think it best simply to decline politely. I have also sent a separate letter explaining this in detail, so that others will not be inconvenienced by having to wait on my decision.
At present the levies and forced subscriptions have still not ceased. Under present conditions, if one converts the exchange, eight sovereigns / pounds [reading uncertain] would come to more than four thousand-odd yuan, which makes outsiders think the prospects look attractive. Foreign firms and businesses here work only five and a half days a week; Sundays and public holidays are all strictly observed as days of rest. In this place, whether large or small, all factories and shops shut their doors. Time seems to pass in a flash. One really feels that here in Gold Mountain [i.e. overseas], the wages earned in a single month exceed what an ordinary person in China might earn in a year.
Still, I hope Mother will put her mind at ease, enjoy life, and take good care of her health. If you do so, I, being abroad, shall be much relieved.
If the younger ones are willing to study seriously, and if it can be seen that by the next term they may truly improve, then perhaps Ruhua might study together with Fifth Younger Sister, and household matters would then be easier to arrange. [This part is somewhat uncertain.]
Lately Father has written on several occasions, and from what he says the family business has already been taken over by our side. On the 8th day of the 5th month, there had originally been some expectation about goods or stock not yet cleared [reading uncertain], but recently Father in Hong Kong seems perhaps to be staying in a lodging-house and managing the business there. He seems satisfied enough with the arrangement for the moment.
As for profits, they are not especially great at present, and the men handling affairs do not see eye to eye, which is why the shares were divided. In the near future, all is generally peaceful and sound.
I also earnestly ask that at home you must not be too frugal with food and daily living. Morning and evening meals should always be suitable and nourishing. Do not be reluctant to spend money on this. So long as one has the two words “peace and safety”, that is happiness enough.
I estimate that in the next little while I shall send home a good many remittances / gifts [the final lines are partly obscured and difficult].
Written/sent in the 12th lunar month of ROC 13. [1924]
AI translation
Transcript - AI generated
Date
中華民國十三年臘月十六日寄
(ROC 13, 12th lunar month, 16th day)
Page 1
母親大人膝下敬稟者久未接奉
大人來示逼想起居納福家人安好為慰男
自民國十年戌來澳在再三年計獲千餘有
奇除寄家用自己用度外現計猶存五百餘
之間男意做至明年八九月間各事可以結
束男決買舟返國俾浮永歡膝下候此時或
可積貯千餘如果匯水如常亦可找浮萬[元]
於心願亦頗喜滋近日旅外身子甚好飲食
勝常可安過冬一切起居出入是少關心五
妹且是年讀書想必大進步數月來未見有隻
字未不解何故六妹與[傑]兒現目聽話否內
人年廿[小]見識間或不遵教訓萬乞
大人著力指導不可任其自己縱橫瑞庭弟
出禪讀書[勤]力用心有無進步昨接階手老
師三月杪寄來手書稱說去年五月間與戚
友買受蓮花地李太史第鋪屋共八間價銀
二萬六千一百兩現因典[當]催贖尚欠贖銀
Page 2
八千兩屬男出大兄人份至好認全股否則
附股亦好等語男前商議未妥故回信時未
曾決定認股與否如得收此信後隨平師或
及如何祈
大人一於推却辭謝男亦宜接有信住他詳
及一切以免誤人進行正日大向未平抽捐
不已沉佛山下流社會居多非擇居之所[以]
時亦不宜恒華盡接父親四月廿七日及連
日在港打來電報皆商議合和興生意現
況令和總生意已由我等頂受五月初八
日當有恒[田]獨茂栈未貨想近日父親在港
居多或者住栈司理生意合說住意近年
大獲利不過現目司事人意見不合所以拆
股男安期治均有安函直寄港栈與父親詳
及近事在家千祈不可過於節儉節制口腹
早晚兩餐從來總宜適口勿吝惜錢財但得
安人二字平安便為幸福男計近日發禮拜
Page 3
的捷工金八鎊照現時匯水可找廣宋銀八
拾元安手計竟四千餘元殊覺開色外人視
制在禮拜工作五日半星期日及公衆大日
子所有大小工商均閉門休息日子之易過,
莫如電光一閃矣安怪人皆羨慕來金山在
處一月所得之工金勝過唐山普通人一年
入息通時但得
大人放心樂處保重玉體男在外更為安慰
也內人來以如果他朝肯用心讀書俾見可
能離開下期則儒化與五妹同讀家事則易
惟一儀婦料理尚不可
大人自己勞碌已力手中[多費]數十元無關
[字跡重疊難辨:以下數行多有漫漶,僅錄可辨者]
金英論戚及薪改量問題
男作妹[兒]說書
男作妹[兒]說書
Notes
The last portion of page 3 is heavily overwritten / blurred, so the final several lines are only partially legible.
A few readings remain uncertain, especially:
找浮萬[元]
六妹與[傑]兒
典[當]催贖
恒[田]獨茂栈
大人自己勞碌已力手中[多費]數十元無關
The closing phrase appears to repeat something like 男作妹[兒]說書, but the exact characters are not fully clear.
